DSpace@İnönü

Tıbbi yazılarda Türkçe kullanımı ve sıkça yapılan hatalar

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Yakıncı, Cengiz
dc.contributor.author Celiloğlu, Özgü Suna
dc.contributor.author Aksu, Belgin
dc.date.accessioned 2020-07-13T06:29:40Z
dc.date.available 2020-07-13T06:29:40Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation Cengiz Y., Özgü Suna C., Belgin A. (2011).Tıbbi yazılarda Türkçe kullanımı ve sıkça yapılan hatalar, Türk Pediatri Arşivi, İnönü Üniversitesi, Malatya. tr_TR
dc.identifier.uri http://abakus.inonu.edu.tr/xmlui/handle/123456789/16776
dc.description.abstract Öz:Dil, düşüncelerin, bilimsel birikimlerin, şiir ve yazın alanındaki ürünlerin kuşaktan kuşağa aktarılmasını sağlayan bir araçtır. Yabancı kökenli kelime ve terimlere karşılıklar belirleme işi ise ilk olarak Cumhuriyet Döneminde başlamıştır. Çağını aşan bir eğitim anlayışına sahip olan Mustafa Kemal Atatürk, bilim dili olarak kullanılan Farsça ve Arapça yerine Türkçeyi öne çıkararak dilimizi bağımsızlığına kavuşturmuştur. İçinde bulunduğumuz bilgi çağında, toplumların var olan verileri kullanabilmeleri ve bilimsel gerçeklerin toplumdaki her bireye ulaşabilmesi için ulusal bilim dilinin geliştirilmesi ve desteklenmesi gerekmektedir. Tıbbi yazılarda genellikle karşılaşılan, Türkçemize uygun olmayan durumlar şu şekilde sınıflandırılmıştır: Türkçesi varken kullanılmayan terimler ve kelimeler, Türkçe terim türetme yollarının kullanılmaması, çeviri hataları, yazım kurallarına uygun olmayan durumlar, yazılışı benzer olup farklı anlama gelen kelimeler. Türkçe terimlerin yüksek öğretimde, uzmanlık tezlerinde ve yayınlarda kullanılması, Türkçe dilbilgisi kurallarına uygun bir kullanım sergilenmesi, dilimizin bilim dili olabilmesi ve zenginliğini yitirmemesi açısından çok önemlidir, öncülük ve örnek teşkil edilmesi gerekmektedir (Türk Ped Arfl 2011; 46: 186-90) Başlık (İngilizce):Usage of Turkish language in medical literature and frequent errors Öz (İngilizce):Language is an instrument for handing down the thoughts, scientific acquirements, poetic and literary products. The initial efforts for determining suitable Turkish counterparts against foreign words and terms have began during the Republican Era. Mustafa Kemal Atatürk, with an educational vision beyond his epoch, has promoted Turkish language as a scientific language instead of Persian and Arabic languages thus conquered our language’s independence. In the information age which we are living today, the communities should improve and support their national language of science in order to perform the existing data and to establish every individual to reach the scientific evaluations. The frequently-encountered cases in medical literature that are unappropriate for Turkish language are classified as follows: the foreign terms and words used in spite of an existing Turkish counterpart, ignoring methods for derivation of Turkish terms, translation mistakes, faults in spelling, words denoting different meanings with similar way of writings. The usage of Turkish terms within the academic level, thesis of proficiency and literary products and maintaining writing skills suitable for the Turkish language spelling rules are important for our language to become a scientific language, and pioneering and becoming a precedent efforts are required (Turk Arch Ped 2011; 46: 186-90) tr_TR
dc.language.iso tr tr_TR
dc.publisher Türk Pediatri Arşivi tr_TR
dc.subject Pediatri tr_TR
dc.title Tıbbi yazılarda Türkçe kullanımı ve sıkça yapılan hatalar tr_TR
dc.title.alternative Usage of Turkish language in medical literature and frequent errors tr_TR
dc.type Article tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster